
弟兄姊妹,在閱讀本文前,請參考筆者所發表 “字義研究介紹”,www.gloryw.org/字義研究。在這篇文中,我們知道在字義研究當中,必須借著英文聖經的software 才能達到目標。而在許多英文聖經譯本中,我們建議用 New International Version (NIV) 譯本。因為 NIV 是最普遍被使用的。
但是在經過一些操練後,我們建議加上 New American Standard Bible (NASB) 為補充。也就是說,如果這兩種譯本都查過,會比較放心。
以下我們要舉一個例子。在這個例子當中,這兩種譯本對一個常用的神學術語,卻有相當不同的翻譯。
字義研究介紹(2)- 賴瑞珍牧師 Rev. Ruey J. Lai 5-19-2021
前言
弟兄姊妹,在閱讀本文前,請參考筆者所發表 “字義研究介紹”,www.gloryw.org/字義研究。在這篇文中,我們知道在字義研究當中,必須借著英文聖經的software 才能達到目標。而在許多英文聖經譯本中,我們建議用 New International Version (NIV) 譯本。因為 NIV 是最普遍被使用的。
但是在經過一些操練後,我們建議加上 New American Standard Bible (NASB) 為補充。也就是說,如果這兩種譯本都查過,會比較放心。
以下我們要舉一個例子。在這個例子當中,這兩種譯本對一個常用的神學術語,卻有相當不同的翻譯。
字義研究—榮耀神
弟兄姊妹,在教會中我們很常聽見人說的一句話,就是 “榮耀神”。我們知道這一句話是很對,也是很好的。但是 “榮耀神”這個短句是從何而來的呢?也許大家不清楚。今天我們要來查考這句話。
首先我們來查考這個短句的構成。它是由一個動詞加上一個名詞而成的。這個動詞是 glorify。它有三種形式:glorify (現在式), glorified (過去式,或是被動分詞),和 glorifying (主動分詞)。而這個名詞則是一個專有名詞,God。
現在我們來作榮耀神glorify God的 “字義研究”。我們發現,榮耀神glorify God 這句話,在全本 NIV聖經 中只出現 3 次! 而且這 3 次都是用現在式 (glorify God) 的方式來表示,其它的兩種形式都沒有用到。
但是當用 NASB 英文譯本來看,我們發覺 “榮耀神glorify God”卻出現了總共18 次之多,包括 6 次譯成glorify God,2 次譯成glorified God, 和 10 次譯成glorifying God! 接下去,我們要來看這些經文。
1. NIV 英文譯本 (3 次)
約翰 21: 19耶穌說這話,是指著彼得要怎樣死 “榮耀神”(glorify God)。說了這話,就對他說,你跟從我罷。
羅馬 15: 9並叫外邦人,因他的憐憫, “榮耀神”(glorify God)。如經上所記,『因此我要在外邦中稱讚你,歌頌你的名。』
彼前2: 12你們在外邦人中,應當品行端正。叫那些毀謗你們是作惡的,因,看見你們的好行為,便在鑒察的日子,“歸榮耀給神”(glorify God)。
2. NASB 英文譯本 (18 次)
(1). glorify God (6 次)
約翰 21: 19耶穌說這話,是指著彼得要怎樣死 “榮耀神”(glorify God)。說了這話,就對他說,你跟從我罷。
羅馬 15: 9並叫外邦人,因他的憐憫, “榮耀神”(glorify God)。如經上所記,『因此我要在外邦中稱讚你,歌頌你的名。』
林前 6: 20因為你們是重價買來的,所以要在你們的身子上榮耀神 (glorify God)。
林後 9: 13他們從這供給的事上得了憑據。知道你們承認基督順服他的福音,多多的捐錢給他們和眾人,便將榮耀歸與神 (glorify God)。
彼前2: 12你們在外邦人中,應當品行端正。叫那些毀謗你們是作惡的,因,看見你們的好行為,便在鑒察的日子,“歸榮耀給神”(glorify God)。
彼前4: 16若為作基督徒受苦,卻不要羞恥,倒要因這名歸榮耀給神 (glorify God)。
(2). glorified God (2 次)
馬太 9: 8眾人看見都驚奇,就歸榮耀與神 (glorified God),因為他將這樣的權柄賜給人。
使徒行傳 11: 18眾人聽見這話,就不言語了,只歸榮耀與神 (glorified God)。說,這樣看來,神也賜恩給外邦人,叫他們悔改得生命了。
(3). glorifying God (10 次)
馬可 2: 12那人就起來,立刻拿著褥子,當眾人面前出去了。以致眾人都驚奇,歸榮耀與神 (glorifying God) 說,我們從來沒有見過這樣的事。
路加 5: 25, 26; 7: 16; 13: 13; 17: 15; 18: 43
5:25那人當眾人面前立刻起來,拿著他所躺臥的褥子回家去,歸榮耀與神 (glorifying God)。
5:26眾人都驚奇,也歸榮耀與神 (glorifying God)。並且滿心懼怕,說,我們今日看見非常的事了。
7:16眾人都驚奇,歸榮耀與神 (glorifying God) 說,有大先知在我們中間興起來了。又說,神眷顧了他的百姓。
13:13於是用兩隻手按著他。他立刻直起腰來,就歸榮耀與神 (glorifying God)。
17:15內中有一個見自己已經好了,就回來大聲歸榮耀與神 (glorifying God)。
18:43瞎子立刻看見了。就跟隨耶穌,一路歸榮耀與神 (glorifying God)。眾人看見這事,也讚美神。
使徒行傳 4: 21; 21: 20。
4:21官長為百姓的緣故,想不出法子刑罰他們。又恐嚇一番,把他們釋放了。這是因眾人為所行的奇事,都歸榮耀與神 (glorifying God)。
21:20他們聽見,就歸榮耀與神 (glorifying God)。對保羅說,兄台,你看猶太人中信主的有多少萬,並且都為律法熱心。
加拉太 1: 24他們就為我的緣故,歸榮耀給神 (glorifying God)。
小結
當我們對照 NIV 的經文時,我們會發現在 NASB 翻譯成 glorifying God 的地方,NIV 都翻譯成 praising God (讚美神)。當然,glorifying God 和praising God 是相近,但是卻不完全相同。而這就是二個譯本相差這麼多的原因。我們認為這是一個特殊的例征。
結語
從上面的例子,我們有一些結論。
(1). 在作 “字義研究”時,我們建議至少查看兩種英文譯本。我們同時建議應用 NIV 和 NASB 兩種譯本,因為它們是最普遍使用的譯本。
(2). 在今天的例子, “榮耀神”,我們看到 NIV 和 NASB 的翻譯有相當大的差異。主要的原因就是,在 NASB 翻譯成 glorifying God 的地方,NIV 都翻譯成 praising God 。我們認為這是一個比較特別的情況。從大體上面來看,這兩種譯本應該都相當接近。
(3). 從今天的例子,我們看到中文聖經 (包括和合本,新譯本,現代中文譯本) 的翻譯,都比較靠近 NASB的翻譯。